quinta-feira, 21 de março de 2013

A Viagem (9): Moulin Rouge (The Trip)




clique em uma foto para ampliar - click on a photo to enlarge) 



Olá!



A foto acima mostra Hôtel National des Invalides que é um monumento nacional construído em 1670 a mando de Luís XIV para abrigar os soldados que ficavam inválidos nas guerras.



Essa função de abrigo continua até hoje, mas dentro dele também existem museus e uma necrópole militar.



A personalidade mais famosa sepultada lá é Napoleão Bonaparte.



Já esta foto de baixo mostra a praça do  Trocadero onde as pessoas se reunem procurando a melhor vista de Paris.



Mas o Trocadero não é apenas uma praça mas também o local onde está o  Palais de Chaillot, construído  para a Exposição Internacional de Paris, em 1937. Com uma estrutura circular ele inclui três museus e um teatro. 






De um lado está o Museu do Homem  com exposições temporárias sobre  a evolução humana e antropologia, e  o Museu da Marinha que conta a história naval do país. E do outro lado está o Teatro Nacional de Chaillot.








Hello!






The photo above shows the  Hôtel National des Invalides which is a national monument built in 1670 at the behest of Louis XIV to house the soldiers who were disabled in the wars.


That role continues until today, but now  there are also museums and a military cemetery inside the building.


The most famous person buried there is Napoleon Bonaparte.


This photo below shows the Trocadero Square where people gather looking for the best view of Paris.


But Trocadero is not just a square but the place of the Palais de Chaillot, built for the International Exhibition of Paris in 1937. With a circular structure it includes three museums and a theater.


On one side is the Museum of Man with temporary exhibits on human evolution and anthropology, and the Maritime Museum which tells the naval history of the country. 


And the other side is the National Theatre of Chaillot.











E as duas fotos abaixo são do mais famoso e tradicional cabaré do mundo: o Moulin Rouge!



A fachada, como o próprio nome diz, tem um  grande moinho vermelho, bem iluminado e lotado de gente! 



Para assistir a um show ali é preciso ter sorte de conseguir comprar um ingresso pois a procura é muita.





And the two photos below are of the traditional and most famous cabaret in the world: The Moulin Rouge!

The facade, as the name implies, has a large red windmill, well lit and crowded with people!

To attend a show there one must be lucky to be able to buy a ticket because the demand is high.













O Moulin Rouge foi construído em 1889, fica no bairro de  Montmartre, em Paris, e era frequentado por pintores famosos como Toulouse-Lautrec que gostava de pintar quadros cujos temas eram as bailarinas, o show e o próprio salão do cabaré.


Até hoje é um local famoso pela boemia, o interior é luxuoso e a decoração da Belle Époque foi mantida.


Por algum motivo que não consegui entender não é possível entrar de casaco longo, nem de sobretudo; os casacos são deixados na chapelaria.


Também é proibido tirar fotos lá dentro.







The Moulin Rouge was built in 1889  in the neighborhood of Montmartre, in Paris, and was frequented by famous painters like Toulouse-Lautrec who liked to paint pictures of  the dancers, the concert hall and even of the cabaret itself.


Even today it is a popular spot for debauchery, the interior decor is luxurious and the Belle Époque style was maintained.


For some reason I could not understand why people can not enter wearing a long coat or overcoat; coats are left in the cloakroom.


It is also forbidden to take photos inside.















O ingresso inclui o quanto a pessoa conseguir tomar de Champagne, mas também pode-se pagar por um jantar.


O espetáculo é ótimo! 


São vários números de dança intercalados com números de mágica e de humor!


Ir a Paris e não ir ao Moulin Rouge é como ir ao Rio e não visitar o Pão de Açúcar, adorei!





Beijos!







Admission includes what a person can drink of Champagne, but we can also pay for a dinner.


The show is great!


There are several dance numbers interspersed with magic numbers and humor!


Going to Paris and not to the Moulin Rouge is like going to Rio and not to the Sugar Loaf, I loved it!


Kisses!


























quarta-feira, 20 de março de 2013

Outono! (Autumn!)





Olá!



Mais um Outono, mais um Mabon!



Época de  Mabon no Hemisfério Sul, é o tempo do descanso depois do trabalho e assim como em Ostara temos as horas do dia em equilibrio com as da noite, mas o período de escuridão (Inverno) se aproxima. 



Os preparativos para o Inverno já começam a ser feitos.



Já no Hemisfério Norte festejamos Ostara, se aproxima a Primavera, época mais fértil do ano, daí a pintura nos ovos e os coelhos de chocolate!



Quem acompanha o Estúdio Brigit sabe que pra mim é a época mais linda do ano! Vamos festejar!



Beijos!






Hello!



Another Fall, one more Mabon!



Mabon season in the Southern Hemisphere, time to rest after work and as well as in Ostara, we have the hours of day in balance with the hours of  night, but the period of darkness (Winter) approaches.



The preparations for Winter are beginning to be made.



In the Northern Hemisphere is the celebration of Ostara, the spring is approaching, the most fertile time of the year, time to paint the eggs and have chocolate bunnies!



Those who come here in  Studio Brigit know that for me it is the most beautiful time of the year! Let's party!



Kisses!




terça-feira, 19 de março de 2013

Mini livro "Italy" (Booklet "Italy")







(clique em uma foto para ampliar - click on a photo to enlarge) 




Olá!





Lembram que dias atrás acordei com vontade de fazer miniaturas?





Pois bem, o resultado foi este: livrinhos que cabem na palma da mão!







Hello!


Remember that days ago I woke up in the mood to make miniatures?


Well, the result was this: booklets that fit in the palm of your hand!

















Medem 3,8 cm de base por 5 cm de altura,  são menores do que um lápis e do mesmo tamanho que uma borracha comum.


The measures are 3.8 cm x 5 cm,  less than a pencil and the same size as a regular eraser.







São 56 folhas brancas em papel offset, as capas são forradas com um lindo papel italiano...

There are 56 leaves of white offset paper, the covers are lined with a beautiful Italian paper ...










 E as lombadas são de cores variadas e lisas.

And the spines are of varied  and smooth colors.









Aliás, falando em borrachas....eles são menores do que uma borracha! Ao menos são menores do que esta borracha cor de rosa  que comprei no "Our Dynamic Earth", um museu de ciências maravilhoso em Edinburgh, Escócia.


By the way, speaking about erasers .... they are smaller than one! At least they are smaller than this pink eraser I bought in "Our Dynamic Earth", a wonderful science museum in Edinburgh, Scotland.










Por enquanto fiz livrinhos com lombadas verdes, amarelas e azuis. Mas o papel que tenho para forrar as capas é pouco então assim que ficarem todos prontos será uma Edição Limitadíssima!


For now I made these ​​little books with green, yellow and blue spines. But I have just one sheet of italian paper to line the covers,  so as soon as they get ready they will be a very Limited Edition!









Tantas ideias pra fazer com eles! Dar de presente pra quem amamos com uma palavra escrita em cada folha, ou escrever um poema, fazer desenhos nas folhas como corações e pequenas flores......é um alembrança pra ser guardada por toda a vida por mães, namoradas, irmãs, avós........quem não gostaria de ganhar uma fofura dessas?





Beijos!







So many ideas to do with them! Give as a gift to loved ones with a word written on each sheet, or write a poem, draw pictures of small hearts and flowers ......  it is a lovely gift  to be stored for the whole life for mothers, girlfriends, sisters, grandparents.... who wouldn't like to win a cuteness like  this?





xoxo!